功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

2018年01月07日 00:41来源于:科技资讯

功能对等论视角下商务英语合同的语言特征及翻译.doc

李冰梅

摘 要:商务英语合同在国际化的大环境中起着越来越重要的作用,其独具风格和特色的翻译也越来越得到重视。本文首先阐述功能对等的翻译理论,然后通过从词法和句法分析商务英语合同独特的文体特征,归纳总结商务英语合同翻译的方法和技巧。

关键词:功能对等商务英语合同 文体特征 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)10(a)-0218-02

随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国商务往来的增加,商务英语合同的应用越来越广泛。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,其语言具有正式、严谨、准确、专业化的特点[1]。作为商务英语翻译人士,应在功能对等的视角下,结合商务英语文体特征的分析,更准确的进行商务英语的翻译。

1 功能对等翻译理论

就翻译的标准而言,国内外翻译研究存在着不同的观点。中国翻译学家严复提出了“信、达、雅”。关于更新近的翻译基本要求在尤金.奈达的作品中找到:(1)有意义;(2)传达原作的思想和形式;(3)具有自然且容易让人接受的表达形式;(4)能够产生类似的反响。尤金.奈达的第四个观点是对前人关于翻译原则的补充,强调了现代队对读者反应的重视。他的读者反应理论在1964年出版的《翻译科学探索》中提出,把它描述成动态对等,而后为了“动态”引起的误解于80年代改为“功能对等”。

所谓“功能对等”,是指在翻译的过程中不求原语与译语文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。奈达在《圣经》翻译的过程中,从具体实际出发,研究出了一套新的翻译理论,并使其最终成为翻译研究的经典之一,“功能对等”也成为了奈达翻译理论的核心概念。在这个理论中他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[2]。

简言之,在翻译的过程中,译者应从作者,原文,具体应用的情形,表达手段,以及其所处的社会环境和文化环境考虑,对原文进行分析后,将原文转换成类似与原文交际方式的另一种语言。在转换的过程中,译者也需要考虑译入语的社会和文化背景,以及译文的应用语境等,以译入语读者所熟悉的形式和表达方式为载体,流畅准确表达原语所表达的思想内涵。毋容置疑,不同文化之间存在着很大的差异,不同的社会背景和文化背景以及历史地域因素等为我们的翻译增加了一定的难度,但这些并不是难以逾越的鸿沟,通过本质相同的不同表达方法,“将源语言的内容本质与译入语的表现形式结合起来获得新表达法的过程,就是‘功能对等理论指导下的翻译活动”[3]。

2 商务英语合同的文体特征及翻译

2.1 词法特征及翻译

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商业英语合同的目的不是展现语言的艺术美,在词汇选择上不同于文学、科技、新闻广播、歌剧、广告等,更具有精确、正式、紧凑的特点。使用古体词,形式词,技术术语,古典主义,借词,并置,模型动词和对冲,体现了词汇层面上商业契约的英语的风格特征。

2.2 古体词

商务英语合同具有一定的古典主义,尽管古体词在一般的书面英语还有英语口语中很少使用,但在商务英语中却大量出现,通过这些古体词的使用更能体现出商务英语合同的庄重性和严肃性。在商务英语合同中,古体词通常由“where、here、there”等副词与“after、by、at from、in、of to、upon、under、with、as”等小品词以复合副词的形式出现。例如:

hereto 到这里,到此

hereby 兹,特此

hereafter 今后

thereby 因此

thereafter 其后

thereof 关于那事

whereas 鉴于

在上述例子中,here指的是this,即本文件,本合同,本文件;there指的是that,即另外的文件,另外的合同,其他的合同,其他的文件;where指的是which,what,即什么,哪个之意。

又例如:

In order to improve the English level of the staff of——(hereinafter referred to as the“company”as one part) invite Mr. XX (hereinafter referred to as the“Teacher”as the other party) to teach oral English courses.

为了提高员工英文水平,北京XX公司(以下称“公司”)聘请XX先生(以下称“教师”)作为英文教师教授口语。

在上述句子中,hereafter将若干词语省略为一个词语,简洁明了。在此处hereafter被译为“以下”。

通过上述分析可以看出古体词的使用增加了商务英语合同的规范性,同时也体现了商务英语合同的保守性。事实上,这些古体词在我们日常生活中很少使用,然而商务英语合同的起草保持了它的传统性,一方面使商务英语合同更加庄严和严肃;另一方面使句子更加簡洁和准确。

2.3 专业术语

合同是双方或多方签署并须遵守的法律文件,因此商务英语合同应具有准确性和原则性,使用专业术语成为商务英语合同的一大主要特征。此外为了使每一方的责任和义务更加清晰还是用了一些法律术语。

例如:

imputed negligence 转嫁的过失责任

party 当事人

financial responsibility 经济责任endprint

action 诉讼

termination 终止

infringement 侵权

In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch,a credit for 55000$.

为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55000美元的信用证。

If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere.

如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。

在上述第一个例子中,cover为专业术语译为“偿付”;在上述第二个例子中,cover为专业术语译为“购进货物”。

通过上述分析可以看出,专业术语这种特殊的词汇在商务英语合同中有很多的使用,是商务英语合同的用词更加准确和专业,更好的避免各方的遗漏和模糊。这些在商务活动中起着重要的作用的专业术语在我们的现实生活中很少使用,所以要更好的翻译和起草商务英语合同要深刻领会这些词汇的特征和用法,更好的把握这些词语的含义。

2.4 并列词的使用

在商务英语合同中,经常会出现同义词,近义词或相关联词并列的情况,这也是商务英语词汇使用的一大特点。商务英语合同中经常出现由or或是and连接的并列词组,用以消除不明确的含义以达到绝对的准确性。

例如:

terms and conditions 条款

make and sign 签订

null and void 无效

force and effect 效力

fulfill and perform 履行

each and every 每

by and between 与

all and any 所有

save and except 除了

并列词的使用一方面可以通过两个具有相同含义的词限制出一个特定的含义,避免一词多义而产生歧义;另一方面合同的语言需要紧凑和严谨,避免产生松散和漏洞现象。并列词的使用表现出商务英语合同的严谨性,也表现出其表达的真实性。在翻译商务英语合同过程中,应了解和学习并列词的使用。

3 句法特征及翻译

3.1 多用陈述句

我们都知道句子在功能上被分为:陈述句,疑问句,感叹句,祈使句。商务英语合同的内容应是客观的,没有主观情感的,其中的陈述句大部分是作出声明,给出解释和作出判断的。感叹句很少在商务英语合同中使用,因为其主要用来强调个人的感觉和气氛。疑问句和祈使句也很少会在商务英语合同中使用,因为合同的内容中没有必要进行查询和命令。多用陈述句是商务英语合同的一个显著特征,在进行商务英语合同翻译时应根据具体情况采取顺译法,拆分法,反译法,重组法等进行翻译。

3.2 多用长句

句子的长度被人认为是衡量语言规范化的一种语言形式,句子越长语言越正式。长句在法律文本中广泛应用,可以很好的传达想要表达的复杂的想法。相比之下短句更加简洁,通常可以增加写作的节奏,营造紧张的气氛,通常出现在文学作品和动态活动的描述中,用以表现节奏的变化。商务英语合同通常由长句组成,王佐良曾称,商务英语合同中的句子平均每句长达17个词,具有法律英语的特点。虽然商务英语合同中的句子都很长,但是每个句子都是一个独立的单元,与上下文的联系并不大,有时一个句子成为单独的一个段落。总之,長句的大量使用是商务英语合同的一大特征。在翻译长句时不能简单的逐词逐句的翻译,应充分的理解原文的修饰语,连接词,句子各成分之间的逻辑关系,以及中英文中心思想和时间关系的对应。

4 结语

商务英语合同具有独特的文体特征,在进行商务英语翻译时应结合商务英语特殊的文体特征,充分解读中英商务合同的表达方式,把握不同语境下相关内容的逻辑关系和时间关系,以“功能对等”的理论为指导,使译文更加准确严谨、规范得体,并符合合同问题尺牍规约和交际规约,以此减少因商务合同翻译偏差而导致的纠纷和风险,同时也促进了各国之间的文化交流和贸易往来。

参考文献

[1] 莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报:社会科学版,2003(5):83-88.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3] 姜依依.功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究[D].辽宁师范大学,2013.

[4] 王佐良,丁往道,等.英语文体学引论[M].北京:外语教育与研究出版社,1987.

[5] 马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社出版社,2004.endprint

 
免责声明:

     本文仅代表作者/企业观点,与【名品家电网】无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅供读者参考,并自行核实相关内容。

     【名品家电网】刊载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,也不代表本网对其真实性负责。

      如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行;新闻纠错: lwl#youngchina.cn

关键词: 商务英语 合同 运动