跨文化视域下英剧影视改编的传播策略研究

2018年11月02日 07:55来源于:科技创新导报

任楠

摘 要:近年来随着传播手段的不断发展和全球化进程的日益加快,海外影视剧逐渐进入到日常观众的视野中,并受到广大受众的喜爱,这使得海外影视剧的每次引入和播出总是能引发巨大的关注和舆论效应。英国影视剧引入中国,在跨文化传播的视角来看,其是一种艺术表现形式和价值观传递的特殊文化传播形态。该文以热播英剧《神探夏洛克》影视改编为例,对其传播策略进行研究分析。

关键词:跨文化 英剧 影视改编 传播策略

中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)01(b)-0249-02

1 英剧在中国的跨文化传播

英国影视剧在我国引入与传播经历了漫长的时期,从最早的引进译制时期到网络扩散时期,再到当前的在线传播时期,其跨文化传播方式不断发生改变,对受众产生的影响也在不断变化。我国引入的英剧相对并不多,而在早期主要是以电视电影为主,即以电视播出而制作的电影类型,其中具有代表性的主要包括《傲慢与偏见》《简爱》《雾都孤儿》《奥赛罗》等。

在互联网兴起之前,我国引入英国影视剧主要是以电影形式,电视连续剧极少。进入21世纪之后,随着网络的快速发展和普及,英剧开始通过网络广泛传播开来。由于早期我国并未对网络视频出台相应的政策法规,这使得诸如BT、电驴,以及影视之家、人人影视等P2P网站开始大范围传播英剧。此后,随着观众影视欣赏的视角改变,中文配音版已经不能满足观众需求,英文原版加汉语字幕搭配模式应运而生。之后我国相继出台了有关影视剧集网络传播的政策法规,并对海外剧集的审核更加严格,且规定了引入海外剧集的比例,这使得英剧的播出面临严峻的挑战,使其必须全面提升剧集质量。在这时期,一些口碑爆发的英剧在我国引发了收视狂潮和全民热议,比如《神探夏洛克》《唐顿庄园》等。

2 热播英剧影视改编及传播策略分析

2.1 突出影像表现力

从当前我国引入的主要英剧影视作品来看,多改变自文学作品,而且原著以文本形式在我国已经吸引了大批读者,具有一定的受众基础。比如《神探夏洛克》改编自阿瑟·柯南·道尔的《福尔摩斯探案集》,该文学作品在我国已经具备了一定的受众基础,而改编后的《神探夏洛克》比文学作品更具娱乐性和影像表现力,在内容呈现上更加丰富,给观众带来不一样的视听享受。英剧改编和传播中,更加注重作品的影像表现力和视觉效果,认真仔细的分析观众的需求,注重在细节上满足受众的视觉需求。另外,在引入的众多英国影视剧中,更加注重画面所传达的信息,以使受众在观看过程中从画面中获得足够的信息,进而能够使观众的欣赏与剧情进展节奏同步。

2.2 内容新鲜“接地气”

从近些年来引入的英国影视剧来看,其无论是在内容改编,还是在影像呈现方面,均具有突出的“内容新鲜”特征,以西方文化背景来阐述故事,能够很好的吸引观众的注意力,激发观众的“探奇”欲望。此外,在影视剧的改编上,一些上世纪甚至更早的文学作品,在影视中往往将故事背景放在了21世纪,而且引入当前人们更易于理解的故事桥段,这显然更利于观众对影视内容的理解。比如在《神探夏洛特》中,原著中福尔摩斯生活的19世纪的英国,在影视中放在了21世纪,并在故事情节上做出了较大的改变,但原著故事的核心内容却未做大的改动。这样的改编既能够保证原著核心内容不变,而且又能够让剧情内容、故事背景更贴近时代,更贴近观众。而且在剧集的内容上引入了大量的当下各种流行的元素,在人物造型上也更符合当代人的审美观。这种内容新鲜“接地气”的改编形式使其获得了巨大的成功。

2.3 以话题增强互动性

当我们去审视近几年的英国影视剧时发现,剧组除了在影视制作上精益求精之外,在影视传播与宣传方面也下了很大功夫,尤其是在充分利用现代传播技术方面,大范围利用新媒介技术,尤其是互联网的应用,充分调动观众的参与热情,设置针对性的互动话题,最大限度的让观众参与到影视剧的传播中来。英国影视剧在我国的传播很注重前期与观众的互动,都会制作成非常具有吸引力的预告或话题,并在社交网络中大范围推广,进而引起观众的热议。在互联网背景下,影视创造团队充分发挥了互联网的互动优势,利用互联网增强影视剧与观众之间的互动性。比如在《神探夏洛克》第二季结尾,剧集中夏洛克的假死悬念引发了观众持续的讨论,这为下一季的传播推广做足了工作,也使影视剧与观众之间的联系更为亲密。

2.4 巧用新媒介跨文化传播

在影视剧的跨文化传播中,不同文化背景给观众带来的理解上的困难是其主要难题,在以往,这一定程度上影响了海外影视剧在我国影视市场上的热度。但随着互联网的发展与普及,这种不同文化背景带来的观念和理解的不同逐渐被淡化,人们在多元思想的影响下,对不同文化的理解也越来越深刻,这使得影视剧内容传播突破了文化背景和地区的局限。英国影视剧在我国的传播中充分发挥了新媒介的优势作用,以互联网为媒介,依托我国知名网站进行传播推广,取得了良好的效果。比如《神探夏洛克》在我国的传播,英国BBC唯一授权优酷土豆进行同步播放,并且还专门做了提供给我国观众的中文字幕,这使我国观众能够第一时间观看,且增加了原版与翻译版的选择性。此外,在观众观看的同时,还能够在网站与影迷进行互动讨论,这进一步增加了剧集的热度。

3 英剧影视跨文化传播成功要素

首先,从内容改编来看,英国影视剧在内容改编上“下足了功夫”,“内容为王”是英国电视创意和策划从业者始终贯彻坚持的理念之一。英剧的内容编排不仅具有较强的故事性,而且还试图融合不同元素以达到出奇制胜的效果。比如《唐顿庄园》中,观众在观看时不仅能够被故事情节所吸引,而且还能够感受到其叙事功底和文化造诣。

其次,在文化的传播上,英剧更注重通过故事来告诉世人道理,进而在精神层面获得观众的共鸣。英剧强调文化的渗透和融合,善于抓住语境文化的转变机遇,对跨文化的解读则主要从普世价值观和民族文化两个方面展开。

再次,英国影视剧在传播上充分发挥了网络的优势流通作用,其注重互联网传播,而且更注重观众的时代性。比如在《神探夏洛克》中,制作方充分考虑到我国观众当前的英语水平和审美情趣,采用了英文原版加中文字幕的传播方式,这种方式迎合了我国广大观众的“口味”。

4 热播英剧改编的跨文化传播启示

一方面,在认真思考英剧文化输出这一环节时,英国影视剧充分利用了英国文化和英语这一突出优势,最大限度的发挥了英语作为世界通用语言的优势,宣扬英国传统文化,展现英国现代魅力。英国影视剧制作团队对英国文化的输出具有强大的自信,而且也一直在思考如何通过影视剧进行英国文化的价值输出。这是英国影视剧改编与传播中值得我国影视人员思考的方面。

另一方面,英国影视剧在跨文化输出和传播中的成功给我国影视剧“走出去”提供了启示。在我国影视剧输出过程中应学习英国影视剧传播的两个优点,即创新性和民族性、政府政策引导性推动。我国影视剧制作应进一步挖掘我国民族文化精髓,充分发挥我国文化的博大精深优势,向世界展现中华民族文化、东方文明古国文化,这是西方观众愿意看到的。此外,政府应该致力于打造我国影视传播和输出的完善机制,帮助我国影视作品走出国门,制定文化输出政策以及对文化产品的精神价值引导,对我国影视剧输出提供有力支持。

参考文献

[1] 王帆.英剧《神探夏洛克》影视改编的传播策略研究[D].辽宁大学,2014.

[2] 王佳薇,高月琴.影视翻译的文化折扣对影视文化输出的影响[J].新闻研究导刊,2016(2):28.

[3] 许雯.现代文化语境下的西方名著电影改编[D].杭州師范大学,2013.

 
免责声明:

     本文仅代表作者/企业观点,与【名品家电网】无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅供读者参考,并自行核实相关内容。

     【名品家电网】刊载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,也不代表本网对其真实性负责。

      如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行;新闻纠错: lwl#youngchina.cn

关键词: 文章 影视剧 观众