英语文学翻译中美学价值的探讨.doc
裴俊利
摘 要:翻译等同于对一种艺术进行再次的雕琢,在不改变本意的前提下将其转换成另一种语言形式,便于人们的广泛阅读。事实上,针对英语优秀文学的翻译富含着极高的美学价值,能够将其文学的艺术特质展现出来。本文主要从三方面对英语文学翻译进行探究:首先,概述美学价值的内涵及其特性;其次,就英语文学翻译所体现的美学价值进行全面分析;最后,将翻译过程中体现的艺术特性进行总结概括。
关键词:英语文学;翻译;美学价值
引言
所谓的英语文学翻译,就是将英语文学的形式通过另外的一种语言进行表示。翻译的前提是,不能改变原创者的本意,不可妄自揣度。人们在欣赏译文的同时能够深刻地体会到原创者的内在思想以及文章所传达出来的精神本质。翻译水平的高低,会对原作品的美感以及内涵有不同程度的体现。若要实现英语文学翻译的美感,就必須注重语言的使用以及对其内涵的渗透,继而方可打动欣赏者心灵使其感受到艺术的美。通常情况下,美学价值均体现在译文的韵律上以及句式中。这就要求翻译者要字字斟酌,为阅读者提供具有美感的译文。
一、美学价值的内涵及其特性
现实生活中的美学,即是人们立足于社会现实逐渐形成的对美的感受。美学的研究对象通常是某一种艺术形式,凡是属于审美范畴的对象皆包含其中。如今,美学已逐渐形成了一种具体的学科,主要强调美的本质继而对其价值及意义进行探究。总体而言,它是哲学领域的一部分,是专门研究艺术的一种哲学形式。在不同的社会时期,便会形成该时期特有的艺术形式,能够对时代特征进行一定的展现。美学的产生能够给阅读者带来一种别样的美学启迪作用,它是对美学根本性以及普遍性研究与探索。美学学科不仅为人们传递着富有哲理的美学思想,还可就美学现象进行剖析从而指导人们创造高雅的美来丰富人们的精神世界。在艺术领域中,美学与哲学以及宗教等具有同等的社会地位,如其他艺术形式一般是艺术家进行创造的一种手段,启迪心灵。
所有的艺术作品特性都是渴求美,例如对称美、残缺美等。在进行英语文学翻译的过程中,同样需要将文学本质与美学价值进行融合,如此一来该译文便会受到众多人的青睐。艺术特性主要是对美学的积极追求,故而优秀的作品中必然具备较高的艺术价值以及美学思想并且追求美的特性也较为突出。翻译的整个环节中,应尽可能还原其艺术魅力并体现其美学价值。
二、英语译文中所体现的美学价值
(一)尽显美学思想,突出其艺术价值
翻译的美学价值主要是借助语言文字得以体现,在字句以及结构形式等方面展现艺术的魅力。美感往往蕴含在英语文学翻译的所有文字之中,而且不同的文字形式会具有不同的美学效果。然而,多种形式的文学在一定的情况下具有共同之处,能够融会贯通。由于翻译者的文化水平、个体风格以及经验的不同,则会导致译文带给阅读者不同的情感体验。同样,最终的成品价值也会略有差异。翻译者的艺术取向以及认知能力,会潜意识的通过译文得以展现,使其渗透在文章的字里行间。翻译者要认真地研究创作者的内在思想以及精神本质,阅读者要逐字逐句地参透译文的文章本质以及美学思想。例如美国著名作家梭罗的伟大作品《瓦尔登湖》广受好评,故而受到中外作家的积极翻译。就我自身而言,更加倾向于徐迟翻译的版本,他能够通过中国文字巧妙地将其中的落寞、寂静、自由的复杂心境表达地淋漓尽致,整篇译文使人读起来心情更加平稳、恬静,使人仿佛游历在瓦尔登湖的世外桃源之中,身边尽是鱼、鸟、水流、树丛。
(二)因人而异,追求独特的艺术表达
文学创作的动力,来自于现实社会的矛盾冲击,也是文学作品博得阅读者眼球的重要元素之一。由此可见,文学作品是对现实生活的一种特殊反映。翻译者将自己的经验积累以及语言技能同时融入到翻译的过程之中,继而借助自己的语言内容传达出原作者的内在情感,最高程度的进行艺术内容的还原。每位翻译者都有属于自己的写作风格,故而导致同一部作品可能出现多种艺术美学特色。部分翻译者愿意将自己的主观体验融入到内容中,甚至还有翻译者乐于归纳作品的特点继而通过自己的认知采用多种形式进行阐述。如此一来,作品的生命力以及美学思想便会有所丰富或者是提升。但是值得注意的是,如此做法必须有所控制否则就会导致与原文本意相背离的现象出现。无论是平铺直叙的翻译方式还是委婉含蓄的表达方式均可,但是在追求美学价值的同时还应该特别尊重原创者的思想,否则会导致事倍功半的效果。基于翻译者的不同感受,因此导致其对原作品的感知力不同,故而在表达的过程中会出现方式的偏离,从而形成了独特的翻译方式。
(三)借助娴熟的语言技巧,凸显原文的独特性
时代元素是创作者作品呈现的动力之一,例如鲁迅先生的《狂人日记》、》《孔乙己》等均是该时代的产物,是对民国时期封建制度以及封建思想的猛烈抨击。事实上,一种文学形式的出现不仅仅受到时代的大环境影响,还会受到各种因素的影响,例如个人的生活经历以及性格特点。在多种因素的影响下,作家之间也逐渐形成了一定的差异,故而最终存在语言特色的差异性。有的作家喜欢冷幽默,语言比较诙谐、有趣;有的作家喜欢隐晦性的语言,因此语言较为难懂。如此现象,无论是翻译者还是阅读者都应该具备选择语言的能力,而且能够就作品的内容进行思想的剖析以及精神本质的探索。就翻译者而言,要能够对其进行语言风格的理解、文章句式的调整与梳理。其次,能够将其美学规律充分地展现出来。译文的流畅程度也是美学价值的体现形式之一,所以翻译者要积极整合原文句式,并且有条理地将原文中的词汇与译文进行合理、有效地对应。不可避免的是,原文中的某些词语或者是句子较为累赘多余,或者是在译文语言体系中出现了重复,那么需要翻译者准确地将其筛选出来,继而按照翻译的美学规律将其进行处理,使其表达更加合理化、科学化且具备美学价值。
(四)巧妙使用语言,把握思维定势
所谓的思维定势,指的是以往的行为举止对当前行为的影响,导致思维固化。也就是说,若是在相似的环境中,同样的行为会重复出现,或者使其具有相似行为的倾向。思维定势有积极的一面也有消极的一面,现就其积极的一面进行分析研究。在思维定势的影响下,翻译者能够很快处理相同的句式问题,故而能够保整篇翻译的模式具有一致性,据此译文的美学价值便会有所提升。相反的,这种思维模式,会在一定程度上抑制创作者或者翻译者进行句式的创新翻译,故而会影响其独特性以及美学价值的升华。若要实现翻译的创新性、专业性,就必须借助发散性思维对英语文学进行句式的整合,加强对原文结构的梳理。在句式的翻译过程中,要能够准确把握该英文作品的表达技巧从而将其灵活地翻译出来。翻译者要能够掌握创作者的本意,且对其表达技巧以及语言特色具有全然的掌握,继而在尊重原作者的前提下进行两种语言的灵活运用与相互衔接。语言特色其实也是两种文化的特色体现,必要情况下,还可对其语言环境进行分析探究,借此更深刻地感受语言的魅力以及作品富含的美学价值。文化体系的不同也体现在两者的思维定势上,思维定式的不同故而导致其语言表达也会存在不同,由此可见,其英文翻译的效果也会出现差异。翻译者在使用语言的过程中,还会受到环境的影响,即所谓的语境。英语单词存在一词多义的情况,因此在不同的语境中应该注重的语言表达形式。通常情况下,翻译者应该首先根据思维定势进行判断,继而凭借其英文能力准确结合其前后词语或者拘句子意思来斟酌词语的使用,继而结合句意、思想来明确词语的正确使用。由此可见,英文翻译环节中语境起到了稳定词语的重要作用。因此在实现其美学价值的过程中,应该准确把握思维定势确保其美学特性的展现。实践证明,符合阅读者审美的译文便是翻译效果较为突出的优秀作品。
三、译文中富含的艺术特质
其实,翻译也是艺术的表现形式之一,它能够提供给优秀文学再一次重生的机会,并为其注入新鲜的血液。翻译工作是一种文学的再创造,由不同创作形式的作者来提供多样的译文作品,借其富有特色的语言内容使人们了解到该作品的鲜明特点。就翻译者而言,其实施翻译的过程其实等同于诠释作品艺术内涵的过程。当然,实施英语文学翻译的过程也是翻译者自我认知能力提升的过程,并且在其过程中还富含着艺术价值。由此可知,其艺术特质体现在对原文的肯定,并且对翻译内容的价值再创造之中。翻译者的经验积累对此项工作来讲,具有非凡的积极意义,只有当其有所沉淀才会更好的驾驭语言,才能够将原文的艺术特性充分地展示出来。在故事情节的设定方面,以及人物性格形象地塑造上,都应该在译文中有所体现,否则将会导致文章的内容出现一定的模糊性,且价值减弱。英语文学翻译的前期,翻译者应该积极了解当时的时代背景以及作者的生平经历等,接下来再进行句式的翻译工作,不可随心所欲。对其文化背景的掌握,能够促使其了解作者的创作手法以及思想态度。如此一来,才能够在确保作品原汁原味的前提下进行文学的再創造。就阅读者而言,应该主动将自己的文化与其文化进行融合与比较,从而深刻地感受两者的差异以及彼此具有的美学价值。如果有必要,那么翻译者应巧妙地使用表现手法,在凸显本国语言特色的同时将英语文学的美学价值以及艺术特质展现出来。值得注意的是,翻译的过程中不可一味地追求新颖而忽视了作品的大众化元素,要能够被大众所理解与感悟。
结语
由以上内容可知,译文的美学价值不仅体现者原创者的深厚情感,还是翻译者艺术情感的体现,所以需要原创者、翻译者以及阅读者的积极支持与帮助,如此一来才会为英文翻译营造良好的发展空间以及人文环境。
参考文献:
[1]甘丽红. 探析英语文学翻译中的美学价值[J]. 鄂州大学学报,2016,22(03):77-78.
[2]左琳. 刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J]. 吉林广播电视大学学报,2017(09):130-131.
[3]谢雪梅. 关于英语文学翻译中的美学价值探讨[J]. 英语广场,2017(02):35-36.
[4]李亚锋. 浅析英语文学翻译中的美学价值[J]. 英语广场,2017(08):47-48.