基于语料库日汉对译中ソレナノニ的翻译倾向分析

2017年12月22日 11:28来源于:科技视界

...rab)酒店,翻译成汉语又称\"阿拉伯塔\",又叫做\"阿拉伯之星\"....

姬彩彤 马赫

【摘 要】接续词ソレナノニ在实际翻译中对应着多种汉语转折关系标志,不同语义下ソレナノニ的汉译类型与翻译倾向也不尽相同。本文基于日语文学作品语料库,在将ソレナノニ语义划分为逆因果、对照、预想外、非本意四类后,对其翻译倾向进行了实证性分析,期以该研究对广大日语师生以及对日汉翻译教学产生指导性意义。

【关键词】ソレナノニ;转折;日汉对比;翻译倾向

0 引言

关于ノニ在不同语义下的翻译倾向的研究很多,然而由ノニ衍化出的接续词ソレナノニ却研究者甚少。ソレナノニ的汉译类型较为复杂,日中辞典(小学馆2002)和日汉大辞典(上海译文出版社2002)将其翻译为“尽管那样”、“虽然那样”或“即使那样…还…”等,然而除此之外,ソレナノニ的具体语义类型以及在不同语义下的翻译倾向问题却甚少涉及。因此,本文将从这一角度出发,基于日语文学作品语料库的日汉对译例句,对ソレナノニ加以实证性分析。

1 前田、莲沼等人对ノニ的语义分类

要对ソレナノニ加以分类和分析,那么首先必须了解ノニ的语义和类型。通过以下例句(1)与例句(2)不难看出ノニ引导的条件复句可以直接转换成通过ソレナノニ进行连接的两个单句,二者间的语义可以说是共通的,那么如若相对ソレナノニ加以分类,不妨借助前田、莲沼等人对ノニ的语义分类的理论依据。

(1)家が近いのに、いつも学校に遅刻する。

(2)家が近い。それなのにいつも学校に遅刻する。

关于ノニ句的语义,中里(1997)表示ノニ句的构成基本是通过引导逆接确定条件来表达反期待性。至于ノニ条件句的语义分类,莲沼等(2001)将其分为两大类,一是表示因果关系不成立以及前后句的对比,二是预想外事态的发生、结果省略和终助词用法;而前田(2009)则提出ノニ与原因·理由句相对应的基本语义有逆原因·理由、非并列·对照、预想外、非本意事态的发生等,此外还有引出说话者的情感或判断、终助词用法等非从属性用法。

综合以上,我们可以得知ノニ基本用法主要有六类,即表示逆因果、对照、预想外、结果省略(后句表达说话者的情感或判断)、非本意和终助词用法。正如前文所提到的,ソレナノニ 继承了ノニ的基本语义,但其中的终助词用法如“せっかくここまでがんばったのに”,属于句末用法,显然这一用法这是ソレナノニ所不具备的。但其余五类语义用法理论上来说应该是同样适用于ソレナノニ。关于这一推理是否成立,本文将在下一节通过实例加以论述和分析。

2 ソレナノニ的语义分类及其汉译倾向

2.1 逆因果类用法

本文从日语文学作品语料库中的55部作品中通过检索关键词ソレナノニ及ソレヤノニ的方法检索出日汉对译句有效语料110句。经过语料的整理发现其中出现最多的用法是逆因果类用法。这是最典型的ソレナノニ接续词用法,常用来表示两句间不符合一般逻辑和有悖于常理的转折关系,即在前一句话的既定条件下发生了有悖于预测的事态时。

其中例(3)属于前后空标形式翻译。这种省略前后转折关系标志的翻译方式在逆因果类ソレナノニ中较为常见。此外还有“即使如此”、“既然如此”等翻译形式。

(3)a.浮気をしたのは、君の奥さんで、君が殺した女たちじゃない。それなのに、なぜ、彼女たちを殺したんだ?

b.与别人通奸的是你太太,并不是你杀害的年轻女人。你为什么杀害她们?《恐怖的星期五》

(4)a.その可能性にだけ、思いが至っていないはずがないのだ。それなのに、気づかない振りをしている。

b.唯一的可能,应该不会没有想到。即使如此,还是得装出不知道的样子。《深红色的迷宫》

2.2 对照类用法

对照类ソレナノニ用法指的是前后两句相互形成对照关系,其中最为常见的是时间上的对比。对照类ソレナノニ的汉译倾向十分明显,大多被译为了“可/可是”,由此可见“可/可是”除了主观意味较为明显的特征外,还具有对比突出强调的功能。

(5)a.ホームズにしても、いつもはもうちょっと手助けをしてくれているのだ。それなのに、今回は、まるで腰を——お尻を——上げないのである。

b.通常遇到这种事,福尔摩斯都会出面援助一番的。可是这回完全置之不理,袖手旁观。

《三色猫幽灵俱乐部》

2.3 预想外用法

预料外用法是指预想中的结果落空,发生了预料外的事件。预想外用法的ソレナノニ与汉语“然而/而/想不到”的对应频率较高。如下文例句(6)与(7)。

(6)a.信用しちゃったんです。それなのに、いきなり、くびを絞めて来て…。

b.我很相信他,想不到刚一上床,他就突然勒住我的脖子…。”《恐怖的星期五》

(7)a.ごく簡単で安易な計画だった。それなのに、「ガキども」は、銃の存在など無視して反撃してきたのだ。

b.这是极为简单而又易行的计划。然而,“小鬼们”竟然无视于枪的存在而发动反击。《创龙传》

2.4 非本意用法

非本意用法是指基于前一句话的状况下发生了与说话者原本的意愿或期待相违背的结果。其后句的结果也是负面、消极居多,常伴有无能为力、无可奈何的语气,如以下例句。非本意用法的ソレナノニ出现频率很低,其大多被译为了“可/可是”。

(8)a.事件が起きるに決っています。それなのに、われわれは、事件に対して、備えることが出來ません。

b.他一定还要作案。可我们却无法制止案件的发生。《恐怖的星期五》

2.5 省略用法

原本的ノニ句省略用法指的是基于前件的既定条件下,省略其结果转而直接陈述说话者的心情或判断,如“わざわざお越しいただいたのに、申し訳ありません”。这一用法在本次的语料考察中尚未出现。

3 结语

本文基于日语文学作品语料库,考察了ソレナノニ的语义类型以及各语义类型对应的翻译倾向。综上所述,ソレナノニ不但具有逆因果、对照、预想外、非本意及特殊用法等语义,不同的语义类型下还分别对应着不同的转折关系标志,且即使是看似相近的汉译类型,其在转折性的强弱、所表达的语气上也是有所区别的。

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.

[3]日本語記述文法研究会編.現代日本語文法6 [M].くろしお出版,2008.

[4]池上素子「のに」·「ながら」·「ものの」·「けれども」の使い分けについて[J].北海道大学留学生センター紀要.1997-10:18-38.

[5]中里理子.逆接確定条件の接続助詞:ガ·ノニ·モノノ·テモナガラについて[J].言語文化と日本語教育,1997(13):160-170.

[6]池上素子.「けれど」と「のに」[J].北海道大学留学生センター紀要3,1999(12):15-29.

[7]邢福义.汉语复句研究[M].商务印书馆,2001.endprint

 
免责声明:

     本文仅代表作者/企业观点,与【名品家电网】无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅供读者参考,并自行核实相关内容。

     【名品家电网】刊载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,也不代表本网对其真实性负责。

      如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行;新闻纠错: lwl#youngchina.cn

关键词: 语义 文章 马赫