基于语料库ノニ惯用表现的日汉对比分析

2017年09月05日 16:01来源于:科技视界

基于语料库的 下 字句法结构及语义语用分析汉语言文学论文 文学论文

姬彩彤 李光赫

【摘 要】本文基于日本文学作品语料库,从日汉对译的角度出发,考察了ノニ惯用表现的类型,以及其惯用表现的基本语义和对应的汉语翻译倾向。经考察发现,ノニ常见的惯用表现“というのに、それなのに、はずなのに、わけではないのに”等,其不同的惯用表现类型下所表示的语义有所区别,也分别对应着不同的汉语转折关系标志。

【关键词】ノニ;逆因果;转折;日汉对比

1 文献综述

ノニ句是日语逆接条件句的典型用法,常以“というのに、それなのに、はずなのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに、信じていたのに、と思ったのに/と思っていたのに”等惯用表现的形式出现,不同惯用表现所表达的语义特点以及其汉译类型也有所不同。

关于ノニ条件句的基本语义,中里(1997)表示ノニ句的语义构成基本是通过引导逆接确定条件来表达反期待性。至于ノニ条件句的语义分类,莲沼等(2001)将其分为两大类,一是表示因果关系不成立和前后句的对比、二是预想外事态的发生、结果省略(转而叙述说话者判断或情感)和终助词用法。日语记述文法研究会(2008)则认为ノニ条件句表示按照正常的因果逻辑所预测出的结果并未得已实现,可表达意外、责备、遗憾、不满、非本意、称赞等多种语气,且负面语气要远多于正面语气。前田(2009)提出ノニ的基本语义是(1)逆原因?理由、(2)非并列?对照、(3)预想外、(4)非本意事态的发生,此外还有引出说话者的情感或判断、终助词用法等非从属性用法。

2 常见的ノニ惯用表现分析

本文以ノニ为关键词,从日本文学作品语料库中检索并筛选出符合复句要求的ノニ日中对译条件句1200条。经过对语料的整理分析发现,ノニ惯用表现形式有“というのに、それなのに、はずなのに/はずだったのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。

其中最多的是“というのに”,共计出现136例,其次是“それなのに”110例。基于莲沼等人的理论,ノニ句可按语义划分为六类,即表示逆因果、对照、预想外、结果省略(后句直接表达说话者的情感或判断)、非本意用法和终助词用法,但其中的终助词用法如“せっかくここまでがんばったのに”,属于句末用法,不在本文所考察的复句范畴内。而“というのに”句中,最为典型的当属逆因果类用法,即用来表示前后两句间不符合一般逻辑或有悖于常理的转折关系,如例句(1)。除此之外对照、结果省略和非本意用法也有出现,但相对较少。预想外用法则并未出现。其常见的翻译形式有“却、但是、可是”等。

与“というのに”相对,“それなのに”最为常见的是逆因果类用法和对照用法,如(2)所示,将通常的情形与现今形成前后句间的对比,其次出现频率较高的是预想外以及非本意用法,结果省略用法并未出现。“それなのに”句的汉语对译形式较为复杂,常见的有“却、但是、可是、然而、既然如此、即使如此”等。

(1)a.夏だというのに、由香里の腕には鳥肌が立っていた。

b.虽然是夏天,由香里却起了一身鸡皮疙瘩。

《第十三种人格的恐怖》

(2)a.ホームズにしても、いつもはもうちょっと手助けをしてくれているのだ。それなのに、今回は、まるで腰を――お尻を――上げないのである。

b.通常遇到这种事,福尔摩斯都会出面援助一番的。可是这回完全置之不理,袖手旁观。《三色猫幽灵俱乐部》

此次调查中“はずなのに/はずだったのに”共出现84例,绝大多数均属于预想外用法,且其翻译为“却”和“但是”的倾向较为明显。预想外用法是指预想中的结果落空,发生了预料外的事件。池上(1997)等认为“のに”后句常表达意外、遗憾、惋惜或不满等心情,如例句(3),原本期待万分的“爱的一天”期望落空,话者的失望之情不言而喻。

(3)a.楽しい恋の夜になるはずだったのに、とんでもない一夜になっちまったな。

b.原本应该是爱的一天,却成了料想不到的一个晚上。

《三色猫探案》

(4)a.気温が高いわけでもないのに、やけに汗が出る。

b.屋里温度并不高,他却出了不少汗。 《幻夜》

(5)a.朝にはキルヒアイスが帰ってくると思っていたのに、晝すぎになったものだから、ラインハルトは機嫌をそこねているのである。

b.本以为吉尔菲艾斯早上就会回来,却等到过了中午,莱因哈特有点不高兴。 《银河英雄传说外传3》

除以上三类出现频率较高的形式外,ノニ惯用表现还有“わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。其中“わけではないのに/わけでもないのに”共计出现19例,且如(4)可知,绝大多数均属于逆因果用法。与此相对“思ったのに/思っていたのに”与“つもりだったのに/つもりなのに”各出现了10例与8例,如例句(5)所示,二者一般均以预想外用法出现。

3 小结

本文以日本文学作品语料库中检索出的1200例ノニ日汉对译复句为基础,考察了ノニ句惯用表现的类型,以及各类惯用表现的语义和汉语翻译倾向,并得到如下结论:

(1)ノニ惯用表现有“というのに、それなのに、はずなのに/はずだったのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。其中“というのに”最为常见的用法是逆因果,而“それなのに”除逆因果外,还常表达对照的语义。“はずなのに、つもりだったのに、思ったのに”绝大多数表示预想外的语义,而“わけではないのに”一般表示逆因果的语义。

(2)“というのに”和“はずなのに”常译为“却、但是、可是”等,而“それなのに”被译为“却、但是、可是、然而、既然如此、即使如此”的倾向较高。

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.

[3]日本語記述文法研究会編.現代日本語文法6 [M] .くろしお出版,2008.

[4]池上素子「のに」·「ながら」·「ものの」·「けれども」の使い分けについて[J].北海道大学留学生センター紀要.1997-10:18-38.

[5]李光赫,邹善军.日本文学作品中条件句翻译策略定量分析--兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017(1):79-86.

[6]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013-08.

[7]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“却”和ノニ[J].语文学刊(外语教育教学),2013.

[责任编辑:朱丽娜]

 
免责声明:

     本文仅代表作者/企业观点,与【名品家电网】无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅供读者参考,并自行核实相关内容。

     【名品家电网】刊载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,也不代表本网对其真实性负责。

      如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行;新闻纠错: lwl#youngchina.cn

关键词: 文章 语义 因果